裁判文书详情

马某某与上海某**限公司著作权权属、侵权纠纷一案一审民事判决书

审理经过

原告马某某、戴某某、戴某某、曹某某、阎某某、周某某、赵某某、姜某某、李**与被告上**有限公司(以下简称某某公司)著作权侵权纠纷一案,本院受理后,依法组成合议庭,于2012年11月1日、2013年9月17日公开开庭进行了审理。原告马某某、原告戴某某、戴某某、曹某某、阎某某、周某某、赵某某、姜某某、李**的共同委托代理人李**,被告某某公司的法定代表人肖**、委托代理人王**到庭参加诉讼。本案现已审理终结。

原告诉称

原告马某某、戴某某、戴某某、曹某某、阎某某、周某某、赵某某、姜某某、李**诉称:原告系《当代某某科技词典》(清**出版社2004年2月版)主编和编者或编者的权益继承人,原告发现被告某某公司开发的“某某软件”(www.某某.net)中的《某某助手》及其衍生产品,大量抄袭《当代某某科技词典》内容,几乎收录了全部的词条,释义一模一样,包括其中的注释、标点、格式等。但被告某某公司未征得《当代某某科技词典》出版者、著作者的同意,也未支付任何费用。原告认为,被告某某公司开发的“某某软件”中的《某某助手》抄袭了《当代某某科技词典》,构成侵权。原告起诉要求被告某某公司停止侵权,并赔偿损失人民币(以下币种相同)360000元。审理中,原告增加诉讼请求和赔偿金额,原告诉讼请求为1、要求被告某某公司停止侵权;2、要求被告某某公司赔偿损失499900元;3、要求被告某某公司赔礼道歉(具体由法院确定)。

被告辩称

被告某某公司辩称:《某某助手》系被告某某公司于2002年开发,并于2003年开发完成,取得了软件著作权证书。不同于传统词典工具,《某某助手》则定位于互联网产品,通过计算机和半人工的方式,收集、整理、排版词典库,属于搜索引擎。词典本身是汇编作品,具有独创性的词条应当受到保护,但对于公共知识性、并且已经广为公认的内容,则不应占为己有,原告主张的词条在互联网、出版物以及软件中都已经广为使用。《某某助手》事实上没有抄袭《当代某某科技词典》的行为,主观上被告某某公司没有抄袭的企图和动机。因此,被告某某公司对原告不构成侵权,被告某某公司不同意原告的诉讼请求。

本院查明

经审理查明:

《当代某某科技词典》系原告马某某等人共同编撰。

该词典封面记载“马某某主编”、“清**出版社”。

该词典版权页记载“图书在版编目(CIP)数据当代某某科技词典/马某某主编.-北京:清**出版社,2004ISBN7-302-07024-5……中国版本图书馆CIP数据核字(2003)第070765号”、“出版者:清**出版社……开本:148×210印张**字数:2599千字;版次:2004年2月第1版2004年2月第1次印刷;书号:ISBN7-302-07024-5/H·497;印数:1~3000;定价:98.00元”。

该词典内封页记载“主编:马某某;编委:马某某、戴某某、戴某某、曹某某、阎某某、李**、周某某、赵某某、姜某某;技术顾问:李**、郭某某;专家审定:陈某某、吴某某”。

该词典前言记载“一部好‘某某科技词典’应当具备以下七大要素:一、词汇量多;二、新词为主;三、兼顾旧词;四、释义准确;五、实用性强;六、内容丰富;七、便于携带。……《当代某某科技词典》基本满足了这七大要素。它收词近15万条,是一般中型某某科技词典、某某词典的两倍……。编者特别是主编积三十年大量翻译之经验,将工作中所遇到并积累的许多词汇,基本收入。……本词典的主要词汇是在《当代某某科技词典》的基础上,由马某某等充实了多科基本词汇,广收了最新词汇,强化了高新技术词汇,其释义则参考了国内主要英某某专业词典,并且提供了实际应用的各种同义译名,又特意收集了财经、贸易、法律、宗教等有关重要实用词汇……”。

该词典体例记载“1、本词典正文按某某词汇实词、主词字母顺序排列;主词下复合词也按全词实词字母排序……。2、某某主词复合词都排在某某主词下,其中主词以‘~’代替。如汉语译名不同,以‘;’分开;意义相同或相近则以‘,’分开。……。3、某某主词除阳性名词外都加注词性,所用符号如下:形容词(包括过去分词)‘adj’;……名词阳性‘m’,阴性‘f’,……及物动词‘vt’,不及物动词‘vi’……汉语中编者认为难读的字都注音。4、所用其他符号如下:⑴〈〉表示语源,注在词性符号前,如〈ang〉(英语),〈lat〉(拉丁语)……。⑵()内表示汉语、某某中说明、注释或某某词中用法或可省略、可替代部分,……。⑶[]内表示汉语词中可省略、可替代部分,……。⑷【】表示学科或专业;‘→’表示参见,‘=’表示同于。5、学科、专业类别仅注明易混者、不明确者,一般情况不予注明。所用略语如下:【机】=机械【电】=电工、电子……”。

该词典第1651页“主要参考书目”记载了《某某词典》、《某某词典》等40部中外词典及文献的名称、出版社、出版年份等。

被告某某公司成立于2010年2月1日,法定代表人肖**,注册资本10万元,经营范围:网络科技、计算机及软硬件领域内的技术开发、技术咨询、技术服务、技术转让……。

2003年10月21日,国**权局向肖**出具《计算机软件著作权登记证书》,该证书载明:编号“软著登字第015941号”,登记号“2003SR10850”,软件名称“某某助手教育软件[简称:某某助手]V2.0”,著作权人“肖**”,权利取得方式“原始取得”,权利范围“全部权利”,开发完成日期“2003年08月11日”。

被告某某公司设计开发“某某软件”,产品包括《某某词典》、《某某助手》、《德语助手》以及《西班牙语助手》等,被告某某公司在其网站(www.francochinois.com)提供软件下载和在线词典使用。

之后,原告发现被告某某公司提供的某某翻译软件收录了原告《当代某某科技词典》全部某某词条,且中文释义一模一样,涉嫌著作权侵权,故起诉来院要求处理。

另查明:2012年12月,原告马某某被中**协会授予“资深翻译家”荣誉证书。

《当代某某科技词典》的编者之一李*某于2003年3月7日去世,原告李*某系李*某唯一合法继承人。

审理中,原告为证明其主张,先后两次从《当代某某科技词典》中依页码顺序随机抽取部分某某词条,就词典记载的该某某词条的中文释义及编排,与被告某某公司某某翻译软件所提供的中文释义进行比对。

第一次,原告从词典第51页开始,每50页首尾各选取一个某某词条,共随机抽取某某词条64个。具体如下:1-2、第51页词条1“aéroplancton”,释义“m空[气、中]浮游生物,大气浮游生物”,词条2“Aethone”,释义“m(商标)原甲酸三乙[盐、酯]”;3-4、第101页词条1“angledozer”,释义“m侧铲推土机”,词条2“anhydroglucochloral”,释义“m氯醛糖”;5-6、第151页词条1“asystolie”,释义“f心收缩不全,心博停止;全心衰竭”,词条2“athermane”,释义“adj不传热的,不导热的;不透辐射热的;绝热的”;7-8、第201页词条1“belugite”,释义“f闪长辉长岩”,词条2“benzaldazine”,释义“f苄叉吖嗪”;9-10、第251页词条1“caisserie”,释义“f包装箱厂;木箱厂”,词条2“calcaire”,释义“adj钙的,钙质的;含钙的;石灰的;石灰质的m灰石;灰岩;石灰石;石灰岩”;11-12、第301页词条1“changer”,释义“vt兑换;更改,更换,换”,词条2“charbon”,释义“m黑粉菌;煤;木炭;炭疽(jū);炭疽病;炭;碳精”;13-14、第351页词条1“communication”,释义“f通信;通讯;通知;通话;交通”,词条2“compacto”,释义“m人造石板,仿花岗岩板”;15-16、第401页词条1“cryptoclase”,释义“f隐钠长石”,词条2“cubilot”,释义“m冲天炉;化铁炉;炉”;17-18、第451页词条1“desservir”,释义“vt供电(enélectricité);连接,通,达”,词条2“détecteur”,释义“m检波器;检查[器、仪];检验器;探测[器、仪];指示仪”;19-20、第501页词条1“ébouillantement”,释义“m开水烫物”,词条2“écarlate”,释义“adjf猩红[的];鲜红色”;21-22、第551页词条1“Epinephelus”,释义“〈lat〉石斑鱼属”,词条2“épissure”,释义“f编接;分叉点;绞结;接续(铁路)”;23-24、第601页词条1“feldapato?de”,释义“m似长石”,词条2“fenêtre”,释义“f时窗[计];窗;窥孔;内窗层;内围层”;25-26、第651页词条1“galactopyranose”,释义“m吡喃型半孔糖”,词条2“gallamine”,释义“f三碘季胺酚”;27-28、第701页词条1“harmonique”,释义“adj谐波的;调和的;和谐的;谐的”,词条2“haustration”,释义“f结肠袋”;29-30、第751页词条1“iglésiasite”,释义“f杂菱锌白铅矿”,词条2“illite”,释义“f伊利石;伊利水云母”;31-32、第801页词条1“kilomol”,释义“m千摩[尔]”,词条2“klaprothite”,释义“f硫铜铋矿”;33-34、第851页词条1“lusakite”,释义“f钴十字石”,词条2“lycoperdon”,释义“m马*”;35-36、第901页词条1“messélite”,释义“f水磷铁钙石”,词条2“métabolisme”,释义“m新陈代谢,代谢”;37-38、第951页词条1“musite”,释义“f氟碳钙铈矿”,词条2“mycomycine”,释义“f菌霉素”;39-40、第1001页词条1“ondedecisaillement”,释义“剪力波(S波)”,词条2“ondée”,释义“f阵雨”;41-42、第1051页词条1“pécazine”,释义“f甲哌(pài)啶嗪(qín)”,词条2“pédiculé”,释义“adj柄的,有柄的”;43-44、第1101页词条1“plaqueminier”,释义“m柿[属];柿树”,词条2“plastic”,释义“m塑性炸药”;45-46、第1151页词条1“préphase”,释义“f初期相,初相,前相”,词条2“prescrire”,释义“vt处方;规定;要求”;47-48、第1201页词条1“radiciflore”,释义“adj根出花的”,词条2“radiocytologie”,释义“f放射细胞学”;49-50、第1251页词条1“réseauhiérarchisé”,释义“分层网”,词条2“réservation”,释义“f(票等)预订;保留权;保留”;51-52、第1301页词条1“Scyphozoaires”,释义“mpl钵水母纲(腔肠动物)”,词条2“sécateur”,释义“m修枝剪,整枝剪”;53-54、第1351页词条1“spermatigonie”,释义“f精原细胞”,词条2“sphinctérospasme”,释义“m括约肌痉[挛]”;55-56、第1401页词条1“tarification”,释义“f定价,计费”,词条2“Taureau”,释义“m金牛座”;57-58、第1451页词条1“transvection”,释义“f内积”,词条2“trausposase”,释义“f重排酶”;59-60、第1501页词条1“verreau”,释义“m害虫”,词条2“versoir(decharrue)”,释义“犁壁”;61-62、第1519页词条1“vulcanasbeste”,释义“m硫化石棉”,词条2“vysotskyite”,释义“f硫镍钯矿”;63-64、第1534页词条1“zostérops”,释义“m绣眼”,词条2“zymurgie”,释义“f酶应用化学”。

第二次,原告从词典第25页开始,每50页首尾各选取一个某某词条,共随机抽取某某词条62个。具体如下:65-66、第25页词条1“acidefluophosphorique”,释义“氟磷酸”,词条2“acidehydratropique”,释义“氢化阿托酸”;67-68、第75页词条1“alsifilm”,释义“m铝硅胶膜;铝硅片”,词条2“altimètre”,释义“m测高[仪、计],高程计;高度[表、计]”;69-70、第125页词条1“appendice”,释义“m补编;补遗;附件;附录;盲肠”,词条2“apprentidepont”,释义“甲板见习水手”;71-72、第175页词条1“bacillaire”,释义“adj杆菌的;柱状的;杆状”,词条2“bactéricide”,释义“adjm杀菌[的、剂]”;73-74、第225页词条1“bootstrap”,释义“〈ang〉m引导程[序、式];靴袢[理论]”,词条2“borne”,释义“f接线柱,接线端,端子;界石;里程标;标桩;范围;边界探测[器、仪]【核】”;75-76、第275页词条1“carotte”,释义“f心【地】;板烟;出铁口泥塞;胡萝卜;泥塞;生长锥芯;岩心;钻心”,词条2“carrelage”,释义“m铺砌;铺方砖;铺瓷砖;铺石板;瓷砖贴面”;77-78、第325页词条1“Cinchona”,释义“〈lat〉金**树属”,词条2“Cinnamodendron”,释义“m桂枝树属”;79-80、第375页词条1“corcovadite”,释义“f花岗闪长玢岩”,词条2“corindon”,释义“m刚玉;金刚砂;天然刚玉”;81-82、第425页词条1“décoin?age”,释义“m楔销拆[除、毁]”,词条2“décoration”,释义“f饰,装饰;装潢;装修”;83-84、第475页词条1“dispersion”,释义“f‘与非’;分散;溃散;离散;弥散;波[弥]散;方差;喷淋;频散;散乱;散射;散;色散;歧离;泻法,(针灸)泻”,词条2“dispositifcoaxiald’électrodes”,释义“同轴电极装置”;85-86、第525页词条1“embattage”,释义“m轮箍装轮胎”,词条2“embranchement”,释义“m(动植物分类)门;路口;岔道;岔口;分枝;支线;专用线”;87-88、第575页词条1“étreen(chaleur,rut)”,释义“发情”,词条2“étuve”,释义“f干燥[炉、箱、器];恒温箱;烘干炉;烘箱;炉;保温箱”;89-90、第625页词条1“FoliumElaeagni”,释义“〈lat〉胡颓子叶”,词条2“functiondéfensive”,释义“卫”;91-92、第675页词条1“glutamate-pyruvate-transminase(GPT)”,释义“f谷丙转氨酶”,词条2“glycoleucine”,释义“f正亮氨酶”;93-94、第725页词条1“horoscopie”,释义“f占星术”,词条2“houillification”,释义“f成煤,煤化”;95-96、第775页词条1“internégatif”,释义“m(从负片的正片印成的负片)复制负片”,词条2“interrupteur”,释义“m开关;负荷开关;断电器;断流器;断续器”;97-98、第824页词条“letterdecréditadossée”,释义“背对被信用证”,第825页词条“leucophite”,释义“f白环蛇纹石”;99-100、第875页词条1“mantoir”,释义“m管工堵缝工具”,词条2“marcescence”,释义“f枯萎;凋存【植】”;101-102、第925页词条1“Mississipien”,释义“m密西西比纪;密西西比系”,词条2“mobilité”,释义“f迁移率;迁移性;移动性;活动性;流动性”;103-104、第975页词条1“nitrilesnitroso?sobutyriques”,释义“亚硝基异丁腈[类]”,词条2“nitroxyle”,释义“m硝酰基”;105-106、第1025页词条1“PA(pistoletautomatique)”,释义“自动手枪”,词条2“pagre”,释义“m(大西洋的)鲷”;107-108、第1075页词条1“pholidolite”,释义“f硬金云母”,词条2“phosphatedepyrobutamine”,释义“磷酸焦丁胺”;109-110、第1125页词条1“pommadesoufrée”,释义“硫黄软膏”,词条2“pompeàmovementalternatif”,释义“往复泵”;111-112、第1175页词条1“pseudoadinole”,释义“f假钠长英板岩”,词条2“pseudodeweylite”,释义“f假水蛇纹石”;113-114、第1225页词条1“rectifieuseplaneàtablerectangulaireetbrochehorizontale”,释义“卧轴矩台平面磨床”,词条2“recyclable”,释义“adj可回收的,可循环[使用]的”;115-116、第1275页词条1“rondelledebrides”,释义“法兰垫圈”,词条2“roséole”,释义“f玫瑰疹;蔷薇疹”;117-118、第1325页词条1“sillénite”,释义“f软铋矿”,词条2“simiens”,释义“mpl猿;猴”;119-120、第1375页词条1“sulfohalite”,释义“f卤钠石”,词条2“sulinite”,释义“f变单热水白云母”;121-122、第1425页词条1“thermoviscosimètre”,释义“m热黏度计”,词条2“thiophénobarbital”,释义“m硫苯巴比妥”;123-124、第1475页词条1“ulectomie”,释义“f牙龈切除术”,词条2“ultraviolet”,释义“adjm紫外线[的]”;125-126、第1525页词条1“xénomorphique”,释义“adj他形的”,词条2“xylographie”,释义“f木板印刷术;木刻术;木理学”。

比对结果为,一、在126个某某词条中有117个词条的中文释义内容,包括中文解释、排列顺序、词性、标点符号等,两者完全相同。二、在126个某某词条中有9个词条的中文释义内容,两者略有不同。具体如下:1、词条“bootstrap”,原告释义为“〈ang〉m引导程[序、式];靴袢[理论]”,被告释义为“m引导程[序、式];靴袢[理论]”;2、词条“borne”,原告释义为“f接线柱,接线端,端子;界石;里程标;标桩;范围;边界探测[器、仪]【核】”,被告释义为“f接线柱,接线端,端子;界石;里程标;标桩;范围”;3、词条“carotte”,原告释义为“f心【地】;板烟;出铁口泥塞;胡萝卜;泥塞;生长锥芯;岩心;钻心”,被告释义为“nf【地质】心carottef板烟;出铁口泥塞;胡萝卜;泥塞;生长锥芯;岩心;钻心”;4、词条“charbon”,原告释义为“m黑粉菌;煤;木炭;炭疽(jū);炭疽病;炭;碳精”,被告释义为“m黑粉菌;煤;木炭;炭疽;炭疽病;炭;碳精”;5、词条“Cinchona”,原告释义为“〈lat〉金**树属”,被告释义为“金**树属”;6、词条“Epinephelus”,原告释义为“〈lat〉石斑鱼属”,被告释义为“石斑鱼属”;7、词条“FoliumElaeagni”,原告释义为“〈lat〉胡颓子叶”,被告释义为“胡颓子叶”;8、词条“marcescence”,原告释义为“f枯萎;凋存【植】”,被告释义为“nf【植物学】凋存,枯萎”;9、词条“pécazine”,原告释义为“f甲哌(pài)啶嗪(qín)”,被告释义为“f甲哌啶嗪”。

原告还提出《当代某某科技词典》中偶然出现的错误,如第52页“afaissementdel’énergie”应为“affaissementdel’énergie”,但被告某某公司亦犯同样错误。在词条释义编排上原告还根据多年的翻译经验,采用了“学科注释”、“难字注音”等更实用、便捷的方法。

对于上述比对结果,被告某某公司认为属于正常情况,因为被告某某公司系通过计算机和半人工的方式,从网络收集某某词条和中文释义,并作编辑、整理和排版。原告抽取的某某词条,也出现在其他词典或翻译软件中,属于公知领域的内容。为此,被告某某公司提供了原告所抽取词条在相关词典和《沪江某某》、《某某》、《文*某某词霸》等翻译软件的查询结果。

被告某某公司称,其查阅了五本上世纪七八十年代出版的某某词典,发现有18处释义与原告的《当代某某科技词典》完全一致,具体如下:一、《某某机电工程词典》(机**出版社),1、词条“cubilot”释义“m化铁炉;直井炉,竖炉,冲天炉”;2、词条“harmonique”释义“谐波的;调谐的;调和的;和谐的,协调的”;3、词条“athermane”释义“不传热的,不导热的;不透辐射热的;绝热的”;二、《某某道路工程词典》,4、词条“cubilot”释义“m化铁炉;冲天炉;竖炉”;5、词条“angledozer”释义“m侧铲推土机,斜角推土”;三、《某某化学化工词汇》(化学工业出版社),6、词条“anhydroglucochloral”释义“m氯醛糖”;7、词条“benzaldazine”释义“f苄叉吖嗪,苯亚甲基”;8、词条“vulcanasbeste”释义“m硫化石棉”;9、词条“zymurgie”释义“f酶应用化学,酵母应用化学,发酵化学”;四、《某某医学词汇》(上海**出版社),10、词条“Scyphozoaires”释义“nmpl钵水母纲”;11、词条“spermatigonie”释义“nf精原细胞”;12、词条“sphinctérospasme”释义“nm括约肌痉挛”;13、词条“pécazine”释义“nf甲哌啶嗪【同】mépazine”;14、词条“haustration”释义“nf结肠袋”;15、词条“galactopyranose”释义“nm吡喃型半乳糖”;五、《某某科学技术词典》(上海**出版社),16、词条“versoir”释义“m【农】犁壁”;17、词条“radiciflore”释义“根出花的”;18、词条“lycoperdon”,释义“m【植】马勃”。但经本院比对,上述18个某某词条中词条6“anhydroglucochloral”、词条8“vulcanasbeste”释义内容完全相同,其余16个词条的词性、中文解释、排列顺序等有所不同。

另外,被告某某公司在诉讼中针对原告的诉讼主张进行抗辩,并提供《沪江某某》、《某某》、《文*某某词霸》等翻译软件的查询结果,以证明原告抽取的某某词条属于公知领域的内容。但被告某某公司未提供涉案某某词条进入公知领域的时间。

以上事实,由当事人提供的涉案词典、计算机软件著作权登记证书、翻译软件查询截图、词典查询截图、荣誉证书、公安机关证明信、营业执照等证据,以及原、被告的陈述为证。

本院认为

本院认为:

一、原告马某某等人是《当代某某科技词典》的著作权人,其对《当代某某科技词典》享有的著作权受法律保护。

原告认为,编纂《当代某某科技词典》,是一项全方位的创造性劳动,包括词汇的收集、整理、订名、编排、修订,是个繁琐、复杂且困难的高智能工作,需要知识的积累、经验的积累和能力的历练,决不是简单的挑挑抄抄。这些创造性劳动,体现在词汇量多,为满足翻译需求,收入大量单词,不仅限于名词,还选取动词、形容词和副词,而且动词均标注用法、及物、不及物、用什么介词等;增加了很多编者个人积累的实用词汇,这些词汇是每?位编者在实际翻译实践中多年积累的,具有很强的实用性;同时编者还对从其他词典所选的词汇重新审定、加工改造、充实提高,删除了过时的译名,增加了新译名,改译了晦涩难懂、脱离实际的译名等。

根据原告提供的词典以及原告的陈述,本院认为:《当代某某科技词典》是编者在广泛收集词汇的基础上,结合编者大量的翻译经验,对某某科技词汇的选取以及释义(包括词性、译名等)进行了独立地选择、编排和创作,是独立创作完成的作品。本院认定《当代某某科技词典》是有一定原创内容的演绎汇编作品,根据作品的署名及其他相关证明材料,原告戴某某、戴某某、曹某某、阎某某、周某某、赵某某、姜某某对《当代某某科技词典》作品及该词典中具有独创性的释义内容享有著作权,原告李**作为编者李**的唯一合法继承人,则依法享有著作权中的财产权。

二、被告某某公司某某翻译软件抄袭原告《当代某某科技词典》中的释义内容,构成著作权侵权行为。

《当代某某科技词典》为中法文词典书籍,词典的编纂与其他作品创作有所不同,认定是否构成抄袭,应从词典专业角度出发。词典绝大多数是在继承前人及先出词典的基础上编成的,后出词典吸收前人词典的释义成果,可使立意有历史的、语言的根据,释义内容也更加丰富,这是词典编纂特点和其特殊用途所决定的。如果词典的释义在借鉴前人的基础上根据语言事实、词典性质的需要加以改进,这是一种具有独创性的劳动。对于中法文词典来说,由于某某单词的解释以及搭配趋于固定化、规范化,其改编选择范围有限,可能会与前人或他人词典雷同,但这些雷同并不就是“公知内容”,基于借鉴而出现的一致之处与基于抄袭而字字相同是有区别的。

原告抽取的其词典某某词条与被告某某公司列举的《某某机电工程词典》、《某某道路工程词典》、《某某化学化工词汇》、《某某医学词汇》、《某某科学技术词典》等先出词典的相同词条,经过比对,其词性、中文解释、排列顺序等内容并不相同,反而说明原告编纂的《当代某某科技词典》在词汇的收集、整理、订名、编排、修订上更体现了原告丰厚的专业知识、丰富的翻译经验和创造性的智力劳动成果。被告某某公司提供的《沪江某某》、《某某》、《文*某某词霸》等翻译软件的查询结果,时间晚于原告《当代某某科技词典》的出版日期,不属于先出词典。因此,被告某某公司并无充分证据证明原告《当代某某科技词典》中某某词条的释义、编排等内容源于公知领域或先出词典。

原告为证明被告某某公司抄袭《当代某某科技词典》中的释义内容,共抽取126个某某词条,与被告某某公司某某翻译软件中相同某某词条的中文释义进行比对,结果有117个词条的中文释义内容,包括中文解释、排列顺序、词性、标点符号等,完全相同。而且有3个词条出现差错,“afaissementdel’énergie”应为“affaissementdel’énergie”,“letterdecréditadossée”释义“背对被信用证”应为“背对背信用证”,“galactopyranose”释义“吡喃型半孔糖”应为“吡喃型半乳糖”,被告某某公司亦发生相同错误。

被告某某公司陈述,其通过类似搜索引擎的电脑爬虫技术进行某某词条的收集及翻译释文的搜索,被告开发的网络词典词汇来源于网络,被告不可能、也无义务进行事先审核,如果一些网站网页不允许他人访问获取信息,也会利用技术手段进行屏蔽。因此,被告认为其不构成侵权,如果存在侵权也是网络上在先使用的网站构成侵权。

本院认为,根据法律规定,除合理使用外,使用他人作品应当经著作权人同意,并支付相应报酬。被告称其通过爬虫技术收集了词汇词条及中文释义,该技术是被告收集并形成其网络词典词库的一种手段,而非在使用《某某助手》时通过搜索链接直接链向其他目标网站,被告在收集词汇完成后亦对词汇及中文释义等进行了半人工的选择和编排,故被告应对其收集并使用的词汇及中文释义合法性负有较高的审核注意义务。现被告某某公司未经原告同意,擅自使用原告作品,主观上存在过错。

据此,本院认定被告某某公司制作的某某翻译软件内容,部分抄袭原告《当代某某科技词典》的释义内容,构成《中华人民共和国著作权法》第四十七条第(五)项规定的剽窃他人作品的行为,侵害了原告马某某等人的著作权,应依法承担停止侵害、赔礼道歉、赔偿损失的民事责任。

三、关于侵权赔偿数额的确定

《中华人民共和国著作权法》第四十九条规定,侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,侵权人应当按照权利人的实际损失给予赔偿;实际损失难以计算的,可以按照侵权人的违法所得给予赔偿。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。权利人的实际损失或者侵权人的违法所得不能确定的,由人民法院根据侵权行为的情节,判决给予五十万元以下的赔偿。

本案中,因原告的实际损失及被告某某公司的违法所得均不能确定,故本院将综合考虑涉案作品的独创性、被告某某公司的主观过错、侵权规模,以及原告为制止侵权行为所支付的合理开支等酌情确定经济损失。

关于赔礼道歉,被告某某公司应在其相关网站的网页上,就其部分抄袭原告《当代某某科技词典》释义内容的行为,刊登致歉声明。

综上所述,依照《中华人民共和国著作权法》第四十七条第(五)项、第(七)项、第四十九条的规定,判决如下:

裁判结果

一、被告上**有限公司立即停止使用原告马某某、戴某某、戴某某、曹某某、阎某某、周某某、赵某某、姜某某、李*某享有著作权的《当代某某科技词典》释义内容;

二、被告上**有限公司应于本判决生效之日起十五日内,就其未经许可使用原告马某某等人享有著作权的《当代某某科技词典》释义内容的行为,在“某某软件”(域名为www.francochinois.com)网站首页位置连续两周刊登致歉声明(声明内容需经本院审核,逾期不执行,本院将在一家全国性报刊上公布本判决主要内容,所需费用由被告上**有限公司负担);

三、被告上**有限公司应于本判决生效之日起十日内赔偿原告马某某、戴某某、戴某某、曹某某、阎某某、周某某、赵某某、姜某某、李**经济损失人民币145000元。

如果未按本判决指定的期间履行给付金钱义务,应当依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二百五十三条之规定,加倍支付迟延履行期间的债务利息。

本案受理费人民币8798元(原告预付),由原告负担3123元,由被告负担5675元。

如不服本判决,可在判决书送达之日起十五日内,向本院递交上诉状,并按对方当事人的人数提出副本,上诉于上海**人民法院。

裁判日期

二〇一三年十一月二十五日

相关文章